Danish translation, adaptation and initial validation of the clinical assessment of modes questionnaires

Scand J Occup Ther. 2021 Jul 23:1-15. doi: 10.1080/11038128.2021.1954997. Online ahead of print.


BACKGROUND: The Clinical Assessment of Modes questionnaires (CAMQs) determine clients’ preferential modes for therapy (CAM-C1), clients’ perception of modes used by the occupational therapist (OTs) during therapy (CAM-C2), or modes the OTs believed to have used (CAM-T). Access to valid CAMQs for Danish OTs and clients required a rigorous translation and cultural adaptation process.

OBJECTIVES: To translate and culturally adapt the CAMQs into Danish, examining face validity in a Danish context.

MATERIAL AND METHODS: A 10-step guideline for the process of translating and culturally adapting questionnaires was followed. Steps 1-6 included translation into Danish, steps 7-8 involved cognitive debriefing interviews and validation based on the Content Validity Index (CVI) analyzed using Kappa statistics. Steps 9-10 finalized the process.

RESULTS: CAMQs were translated into Danish. Based on cognitive debriefing interviews and CVIs involving 15 clients and 7 OTs, modifications regarding titles, layouts, instructions, wording and response categories were performed in all Danish CAMQs. The Item CVI and the modified kappa revealed that most participants had a high level of agreement on the cultural relevance.

CONCLUSIONS AND SIGNIFICANCE: Translated versions of the CAMQs have been culturally adapted into Danish. The current Danish versions seem culturally relevant and useable in Danish occupational therapy.

PMID:34297636 | DOI:10.1080/11038128.2021.1954997

Full Text Link: Read More

Generated by Feedzy